Skip to content

16th-cent. knitted hat: Flat Cap 1, pg 8: Joining the Brim, pt. 2

Pour joindre au Bord / Para Conjuntar a la Ala / die Krempe zu zusammenfügen:

Cast-on row picked up

Step 1 – Can you even see what I’m talking about?

1.  Pick up the next stitch to be knitted, on the working edge, and the corresponding stitch on the cast-on edge / Levantar al próximo punto para tejer, en la aguja trabajante, y al punto correspondiente en el bordo montado / Prener la prochaine maille que vous voulez tricoter, et la premiere maille du bord monté, en une aiguille supplémentaire / Aufheben die nächste Masche, daß Sie wille stricken, im gearbeitet Rund, und die entschprechende Masche im angeschlagten Rund.
Read more…

16th-century Knitted Hat: Flat Cap 1, p. 7: Joining the Brim

Pour joindre au Bord / Para Conjuntar a la Ala / die Krempe zu zusammenfügen:

36th Round / Vuelta / Rond / Rund: Knit last (35th) row together with cast-on row. / Tricoter au R. 35 ensemble avec le rond de monter / Tricoter la última (35mo) vuelta conjunta con los puntos montados / Die letzte Rund (die 35te) ist mit die angeschlagt Rund zusammengestrickt.

This I haven’t done before; I don’t know if I can explain it well, and I will probably need to make up a demonstration sample in a lighter yarn; this brown is not good for photographing detail! / Je n’ai pas fait ce-la avant de cet chapeau; je ne sais pas si je le peut expliquer bien, et c’est probable qu’il à la necessité de faire un échantilllon pour le démontrer, en un couleur plus pâle – cet marron n’est pas bien pour photographer aux détails! / No hé hecho esto antes; no sé si puedo explicarlo bien, y probablemente hará que hago un ejemplo para demostrar, en otro color más pálido; este color de café no sirve bien para fotografear a los detailles. / Ich habe es vorher nicht tun; ich weiß nicht, ob ich kanne es gut erklären, und wahrscheinlich musse ich eine Vorführungprobe machen, in eines hellerfarbe Garn. Diese Braun ist nich gut, um die Enzelheit zu photografieren. Read more…

How I Write This Blog

Como escribo este blogComme j’écris ce blogueWie schriebe ich dieser Blog

The way I’m posting my account of this hat may sound like I accomplished a lot in a very short time, or that I did nothing for several weeks. / Debido a la manera en que publico mi cuenta de este sobrero, puedo dar la impresión que llevé a cabo mucho en un tiempo corto, o que no hacía nada, durante varias semanas. / En raison de la manière en que je publie le compte du c hapeau, je vous donnerai l’impression, que j’ai accompli beaucoup pendant un temps court, ou que je n’ai fait rien pendant plusieurse semaines. / Beruhen auf der Weise, welcher ich die Erzählung diesen Hut veröffentliche, iche Ihnen dem Eindruck gibe, daß ich habe in kurze Frist viel vollendet, oder daß ich habe kein getan, durch mehreren Wochen.

I started this project in February. The swatches, the first hat, and the description of and pattern for the first hat took about 2 weeks (in English). / Empezé con este proyecto en el Febrero. Los ejemplos, el primer sombrero, y el patrón para y descripción del primer sombrero, fueron todos completos (en Inglés) en aproximadamente 2 semanas. / J’ai commencé le projet en Februaire. Les échantillons, le premier chapeau, et le description de, et patron pour, le premier chapeau, en Anglais, requérirent vers deux semaines. / Ich habe diese Projekt in Februar abgefangt. Die Probestsücke, der erst Hut, und die Beschreibung und Muster für jener Hut (auf Englisch), dauert um zwei Wochen.

Translating what I’d written took about 2 months, at the end of which time Hat #2 was about half finished. Transcribing everything to the computer takes about an hour per page (I’m a fairly good typist, but I have to stop and look for all the accent marks). So you’re really not getting the “diary” of this project, so much as the final report. Well, or series of reports . . . there will be more hats in other yarns. And more felting experiments. / Para traducir lo que había escrito, necesité otro 2 meses, al fin de cual tiempo, tenía tambien la mitad del Sombrero #2. Para copiar todo al computador, mas o menos una hora, cada página. (Escribo bastante bien a máquina, pero tengo que para para buscar a todoas las marcas de accento.) Así es que en realidad, Uds. no leen un “diario” de este proyecto; es más como el reporte final. Pues, o un serie de reportes, porque estarán mas sombreros en otros hilos, y mas experimentación con el fieltro. / Pour traducir tout que j’avais ecrit, autre deux mois, au fin de lequel temps, le chapeau #2 était demi-achevé. Pour transcrire tout à l’ordinateur, c’est une heure, plus ou moins, chaque page. (Je peux taper assez bien à la machine, mais déjâ j’ai que chercher des accents.) Alors, en effet, vous recevoyez pas un “journal,” sauf le “compte rendu.” Ou une serie des comptes rendus . . .seront plus chapeaux en autres fils, et plus d’experiments en faire le feutre. / Um alles das zu übersetzen, etwa zwei Monat; darauf ware der zweite Hut halbvollendet. Um alles am Computer zu umschreiben, ich eine Stunde pro Seite nehme (ich bin ziemlich gut Maschinenschreiberin, aber ich musse alle die Tonzeichen suchen). Also, wirklich, Sie bekommen kein “Tagebuch,” sondern ein Bericht, oder eine Serie Berichte . . . Ich mache mehre Hüte, im anderere Garne. Und mehre Filzexperimente.

Then there are the “technical difficulties.” For 6 days, I have been unable to upload photos to WordPress. I don’t know if it’s them, or my computer (a 12-year-old laptop, but it runs Windows 7 and Internet Explorer . . . 8, I think), or my internet connection. Well, the photos for the next two posts aren’t very clear or (probably) useful, anyway, so I’m going to publish the posts without them. I’ll add the pics later, when I can! / Y tambien hay las “dificultades técnicas.” Desde 6 días, no he pedido cargar mis fotos al WordPress. No sé si el problema sea de ellos, o de mi computador (tiene 12 años, pero use Windows 7 y Internet Explorer . . . 8, yo creo), o de mi conección con el Internet. Pues bien, los fotos para los dos próximos “posts” no son muy claros ni (probablemente) muy útiles; voy a publicarlos sin los fotos, que cargaré mas tarde, cuando puedo. / Et j’ai des difficultés techniques: Pendant 6 jours, je n’ai pu pas télécharger des photos au WordPress. Je ne sais pas, si soit son problème, ou mon ordinateur (il à 12 ans, mais il marche au Windows 7 et Internet Explorer . . . je pense que c’est le 8), ou ma connection au Internet. Eh bien, les photos pour les deux “postes” prochaines, ne sont pas très claire ni (probablement) très útiles, en tout cas, donc je télécharges les deux letters sans photos, que je téléchargera plus tarde, quand je le peux faire. / Auch habe ich mehr “technischen Schwerigkeiten.” Seit 6 Täge, ich könnte nicht die Photos am WordPress hochladen. Ich wieß nicht, ob es ist seinen Problem, oder meiner Computer (es ist 12 Jahre alt, aber is arbeitet mit dem Windows 7 und Internet Explorer . . . 8, ich glaube), oder meine Internetverbindung. Nu ja, des Photos für die nächste zwei Eintragen sind nicht sehr klar oder (wahrscheinlich) sehr nützlich, so ich die Eintragen ohne Photos hochlade. Ich die Photos hinzufüge, wenn ich kanne es tun!

16th-century knitted cap: Flat Cap 1, Page 6: Brim – 1st try

Patron para Sombrero: 1er Intento: La Ala / Patron pour Chapeau: 1r Tentatif: Le Bord / Hutstrickmuster, erst Versuch: die Krempe
Rounds 1-3: Knit 121 stitches / Vueltas 1-3: Tricoter en 121 puntos / Ronds 1-3: Tricoter 121 points chaque rond / Ersten 3 Runden: 121 Maschen gestrickt.
I should have ribbed the first row; the edge is curling outward. OK, maybe blocking will fix that? No, let’s give this hat every chance of being a success! I started over. / Debía usar el condoncillo para la primera vuelta; el margen se arrolla. Bueno, ¿quizás esto se arregla al fin del processo, cuando lavo y seco al sombrero completo? No, prefiero darlo toda posibilidad de triunfar. Empiezo de nuevo. / Et déjà un problèm: le premier rang se peletonne. Peut-être, ce-la s’arregle dans le façonner final? None, je donne a ce chapeau toutes chances à réussir. J’ai recommencé. / Ich sollte die erste Reihe ins Rippenmuster stricken; die Kante sich zusammenrollt. Wielleicht, es ist in das Spannende repariert? Nein, giben wir diesem Hut voll Chance, Erfolg haben! Ich es anfange noch einmal. Read more…

16th-century knitted hat: Flat Cap 1, page 5: How many stitches?

Primer Sombrero: El patrón: ¿cuantos puntos? / Premièr chapeau: Patron: Quands mailles? / Erst Hut: Strickmuster: Wie viele Maschen?

Of the fulled samples, I like best the wool/mohair blend done on U.S. size 3 (3.25mm) needles. My gauge on this one is 10 rows = 1-1/4″ = 3.2 cm; 10 sts = 1-7/8″ = 4.8 cm (after felting). / De todos mis ejemplos, me gusta mas, lo hizo en agujas de 3.2mm en el hilo de lana y mohair. Mi calibre en esto es 10 vueltas = 1-1/4 inch = 3.2 mm; 10 puntos = 1-7/8″ = 4.8 cm (despues del baño caliente). / Me plaît le meilleur des échantillons feutrés, cet en le mélange de laine et mohair, fait en aguilles #3 (3.25 mm). Mon calibre pour ceci, est 10 rangs = 1.25″ = 3.2 mm, et 10 mailles = 1.875″ = 4.8 cm (après de feutrer). / Mir gefällt bestens des Probestüke, die von gemischt Garn gestrickt in #3 (3.25mm) Nadeln. Das Eichmaß (?) in dieser ist 10 Reihen = 1.25″ = 3.2 cm; 10 Maschen = 1-7/8″ (1.875″) = 4.8 cm (nach dem Heißwasser). Read more…

16th-Century Knitted Cap: Flat Cap 1, Pg 4: Sample Results

Gold wool samples

Gold wool samples

Fulling Process: Results
Las ResueltasLes RésultatsDie Resultat

The 4-ply worsted samples did not shrink. They grew! Not very much – not even a whole stitch per 2″ – but they absolutely did not shrink up and become felted. The package only said the color is safe to wash. At least, I know that anything I make of that yarn will be hand-washable! / Los ejemplos del “worsted” de 4 hembras no se encogían, sino ¡crecían! No mucho – ni aun un punto entero sobre 2″ – pero absolutamente no se encogían ni no se volvían en fieltro. La etiqueta dice que el color se puede lavar. Al menos, ahora yo sé que puedo lavar a mano a cualquier cosa hecho de este hilo. / Les échantillons de 4 brins ne se rétrécerent pas. Ils se poussèrent. Pas beaucoup – pas un point entier sûr 2″/5 cm – mais ils absolument n’ont pas se rétrécé ni devenu le feutre.  La étiquette dit seulement que le couseur est savable, mais au moins je said maintenant que je pourrai laver a tout que je fais de cet fil. / Die Probestücke des Garn aus 4 Strähnen, sich eischrumpften nicht. Se werdeten größer! Nicht sehr – nicht einmal Masche pro 2″/5 cm – aber sie sich einschrumpften un Filz werden gar nicht. Zum mindesten, ich weiß, irgendwas das mache ich von diesen Garn, kanne ich auf Hand waschen. (Das Etikett sagt nur, das die Farbe ist waschbar.)

Brown on #2 needles

Brown on #2 needles

Read more…

16th-Century Knitted Cap: Flat Cap 1, Page 3: Fulling the Samples

Fulling Process – Samples
El Processo de Hacer Fieltro – Los Ejemplos
Le Processus de Feutrer? – Les Échantillons
Der Walkeprozeß – Die Proben

How to boil water

How to boil water

Bring 1 qt. water + 1 tsp. Ivory liquid laundry soap to a simmer (about 170°F) while the samples soak in cool water; add samples to hot water; cook for 10 minutes, stirring gently. There was no visible shrinkage, and most modern felting instructions say to run the wool through at least one full cycle of the washing machine. So I added another 10 minutes. / Puse un quart (mas o menos un litro) de agua en una olla con una cucharita de jabón lícuido de lavandería “Ivory,” y lo calenté a fuego lento hasta aproximadamente 76°C, puse mis ejemplos, y los revolví por 10 minutos. No podía ver que se habían encogidos, y según las instrucciones modernas para formar un fieltro, hay que poner la lana por al menos un ciclo entero de la lavadora. Pues cociné a los ejemplos otros 10 minutos. / Pour les échantillons j’ai utilisé un litre d’eau avec une petite cuillère de savon liquide de lessive “Ivory.” Ce mélange s’a chauffé a 76°C, pendant que les échantillons se trempaient en l’eau tiède; en suite ils sont laissées tomber dans l’eau chaud, et mijotes et agités pour 10 minuites. Ils n’ont rétrécés pas du tout, et la plupart des intructions modernes pour faire la feutre, on dirigent que utiliser un cycle entier de la machine à laver. Alors, je les ai cuisiné plus de 10 minuites. / Ein Quart Wasser und ein Teelöffel flüssig Siefe, sind zu leight kochen gebracht und die nassen Proben ingesetzt, und für 10 Minuten sanftlich umgerührt. Ich hagge keine Schrumpfung gesehen, und die meistens modernen Anweisungen sagen das man soll die Wolle vor mindestens ein voll Kreis der Waschmaschine arbeiten. So, ich habe die Proben noch 10 minuten gekocht. -Mas – Plus – Mehr>

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.