Skip to content

I didn’t plant this . . .

I didn’t plant this . . .

white blossoms on vine

White blossoms on vine

Well, I’m fairly sure it’s a cucurbit. Maybe it’s a cucumber? Are cucumber blossoms white? I’ve only ever grown squashes of that family, and they all had yellow or orange blossoms, and divided leaves. / Pues, pienso que es de los cucurbita. Quízás, ¿sea un pepino? ¿Tienen ellos las flores blancas? De esa familia he cultivado nada más las calabazas, y ellos tenían siempre las flores amarillas o anaranjadas, y las hojas divididas. / Eh bien, je suis assez sûr, que c’est des cucurbita. Peut-être, c’est un concombre? Ont les concombres les fleurs blanches? De cette famille, j’ai cultivé seulement les courges, et elles ont toutes les fleures jaunes ou oranges, et les feuilles dévidés. / Nun ja, ich bin ziemlich sicher, das es ist von den cucurbita. Vielleicht, es ist eine Gurke? Haben die Gurke, weißen Blumen? Ich habe nur Kürbis, von dieser Familie, gezieht, und sie hatten alles gelben oder orangen Blumen, und geteilten Blatten.

white blossom - close up

White Blossom – close

This plant is a volunteer (I would never put anything that large, that close to a tomato) but it’s beautiful. / Esta planta es una voluntaria (no puso nada tan grande, tan cerca a un tomate) pero es bella. / Cette plante est voluntaire (je ne mets jamais, rien aussi grande, ainsi proche a une tomate) mais c’est belle. / Diese Pflanze ist eine Freiwillige (ich würde keine so große Pflanze, so nahe an einer Tomate ziehen) aber sie ist schön.

And tenacious – see how it’s holding onto the tomato cage. / ¡Y tenaz! – mire como se agarre al suporte del tomate. / Et tenace – regardez-vouz, comme ell tient au cage de tomate. / Und nartnäckig – sehen Sie bitte, wie sie sich an den Tomatekäftig festhalte!

squash climbing tomato cage

Climbing the tomato cage

 

But not very discerning – it’s doing the same thing to a chive plant! / Pero no muy perspicaz – ¡hace lo mismo a un cebollino! / Mais non très perspicace – elle fait la même à une ciboulette! / Aber nicht sehr scharfsinnig – sie tun der gleich, an einem Schnittlauch!

squash hanging onto chives

The chive can’t help you . . .

 

A 6-Point Star Quilt: Can I use all these scraps?

Una Colcha de Estrellas de 6 Puntos: ¿Puedo usar todos estos retazos? / Un Édredon des Etoiles de 6 pointes: Peut-je utiliser tout ces bouts? / Eine Flickwerkbettdecke: Kanne ich alle diesen Stoffrest benutzen?

I didn’t actually intend to make a patchwork quilt. But I had small mountain of cotton scraps, left over from summer clothes and the first shirts to our RenFaire costumes (before I knew that historically, nearly all shirts before the 19th century were white, or the natural off-tan of undyed, unbleached flax).

 De veras, no tenía ninguna intención de construir una colcha. Pero tenía una montañita de retazos, dejados de ropa de verano y de las primeras camisas para nuestros disfraces para el Festival del Renacimiento (antes de que sabía que casi todas las camisas antes del siglo 19 fueron blancas, o del “ecru” natural de lino sin tinta o lejía).

Du vrai, je n’ai rien d’intention de coudre un édredon. Mais j’avais un petit montón / montaigne de bouts de cotón, les restes de vêtements d’été et de notres premieres chemises de costume pour le “Fête de la Renaissance” (devant que j’avais su que presque tous les chemises devant du 19me siècle étaient fait du lin blanc, ou du couleur “ecru” du lin ni décoloré ni teindré.

 Wirklich, ich hatte keine Absicht, eine Flickwerkbettdecke zu machen. Aber hatte ich einen Bergchen Stoffrest, übriggeblieben der Sommerkleidung und der ersten Hemden zu unserem Renaissancefestkostüme (bevor konnte ich, das fast alle Hemden vor dem 19. Jahrhundert, waren weiß, oder des näturlichfarbens Leinens, weder gefarbt noch gebleicht).

And in 2008, my father died, I had to fly from Dallas to Portland, and I did not have in the house a book that would hold my attention for 6 hours on a jetliner, or (due to work and a few other irrelevant things) time to find such a book. So in about an hour, I drafted the lozenge pattern and cut up a bunch of scraps, and assembled a sewing kit (with pre-cut thread; no scissors on the airplane!).

Y en el 2008, mi padre se murió; yo tenía que ir por avion de Dallas (Texas) a Portland (Oregon), y no tenía en la casa ningún libro que retenga a mi atención durante 6 horas en un avion “jet,” ni tampoco (debido a mi trabajo y varias otras cosas no relevantes) no tenía tiempo para localizar un tal libro. Entonces, en mas o menos una hora, dibujé el patrón para los rombos, corté unos retazos, y reunié un equipo de coser (con la tela cortada en adelante; no estaban permitidos las tijeras en el avion!).

Et au 2008, mon père mouri, c’était necessaire que j’aller de Dallas (Texas) au Portland (Oregon) par avion – et je n’ai rien du livre dans la maison, que peut me retenir l’attention mendant 6 heures en un jet, ni (en raison de mon emploi, et outres trous non pertinents) le temps pour trouver un tel livre. En une heure, je dessinai le patron pour le losange, cousis un paquet de bouts de toile, et rassemblai une trousse à coudre (avec le fil coupé à l’avance – je n’était pas sûr, si les ciseaux étaient permis sur l’avion).

Und im Jahr 2008, meiner Vater sterbe, ich mußte von Dallas nach Portland fliegen, und ich hatte im Haus keines Buch, das meine Aufmerksamkeit während sechs Stunde im Jet behalten konnen, auch nicht (weil meinem Job) genug Zeit solch eines Buch zu finden. Darum in eine Stunde, versammelt ich eine Nähzeug, mit geschnitt Papier- und Stoffrauten, und dem Faden auch im voraus geschnitt, weil ich weißte nicht, ob waren im Fleugzeug die Schere erlaubt.

It turned out, this was a good idea – Mom was interested to see it, and to find some appropriate scraps for me in her collection. / Resultó que fue buena idea – mi madre se interesó en verlo, y en descubrir en sa collección unos retazos apropiados. / En fait, c’était bon idée – Maman s’intéressait en voire a mon édredon futur, et en trouver entre sa collection des bouts appropriés. / Es stellte sich heraus, daß es war eine gute Idee – meiner Mutter sich interessiert für sie, und fand in seine Ansammlung manche Soffresten angemessen.

Once I got home again, I decided that “patchwork quilt” was among the categories of needlework I needed to learn, so I continued working on it, off-and-on.  Most of the quilt top has been in storage, waiting for me to move.  This picture is what I got done during the last year, before I packed up the computer that will communicate with my camera.

The Beginning En regresar a mi casa, decidí que “colcha” formaba una de las categorías de labor de aguja, que debía aprender; así, seguía trabajando en ella, de vez en cuando. La mayoridad de la obra puse en almacén hasta que me he cambiado de casa. Este foto es la porción que completé durante el año pasado, antes de poner tambien en almacén el computador que se comunica con mi cámara.

Quand j’avais reveni, j’ai décidé que “l’édredon” est parmi les travaux d’aguille que me faut apprendre; alors, j’ai continué le travailler, par périodes. La plupart du haut de l’édredon à été entreposé; il espère  que je m’ai déménagé.  Ce foto est du part que j’ai fini pendant l’année passée, avant que j’avais emmagasiné au ordinateur que se communique avec mon appareil photo.

 Sobald bin ich zurückkommt, ich mich entschließte, daß die “Flickwerk” ist under den Kategorien Näharbeit, daß ich musse lernen, so ich fortfährt zu an es arbeiten, ab und zu. Die meisten die Flickwerkbettdecke ist in Lagerung gewesen.  Es warten auf ich unziehe.  Dieses Foto, ist der Teil, daß ich hatte im letzte Jahr gebauen, vor hatte ich dem Computer, daß mit meiner Kamera sich besprech, zusammengepackt.

Usually, with this type of quilt (if one has a large enough fabric collection), one wants the entire background all of one color, or else tries to make a “charm” quilt (in which case each star would be a different fabric) or chooses some other unifying theme.  Well, I didn’t have enough of any one fabric to do all the bits around the stars in the same color, nor did I have enough different fabrics to make each star different.  So I decided to do a sort of color-study, and see if various background colors visually affect the colors of the stars.

 Lo normal, con este tipo de colcha, es (si hay colección bastante de tela) hacer todo el fondo en un solo colór, o de creer un “charm quilt” con cada pedazo (o, en este caso, cada estrella) en su propio colór o tela. Pues, no tenía bastante de ninguna tela particular, para cortar todos los pedazos alrededor de las estrellas, en un solo colór, ni no tenía bastantes telas diferentes, para tantas estrellas individuas.  Por eso, decidí en hacer un “estudio de colores,” para ver si los ambientes de varios colores afectan a los colores aparentes de las estrellas. 

En général, pour ce type d’édredon (si on a une collection sufficiente des toiles), on coupe tout le fond d’un seul couleur, ou on fait un “charm quilt,” avec chaque pièce (ou en ce cas, chaque étoile) en sa propre couleur. Alors, j’ai décidé en faire une “étude des couleurs,” pour voire si les couleurs divers du fond affectent aux couleurs des étoiles.

 Ob man hat eine grosse Stoffansammlung, gewöhnlich ist der Hintergrund solch einer Fleckwerkbettdecke von einzeln Farben geschnitt, oder jedes Stück (oder in diesen Fall, jeder Stern) von seines einzeln Farben. Ich hatte nicht solche eine Stoffansammlung; also, ich mich enschließte für einer Farbenstudie machen. Ich wollte sehen, ob die verschieden Hintergrundfarben die visuell Farben den Sternen behrühren.

Here are two gold stars, with different-color lozenges surrounding them.  So far, I think that either there’s no effect, or I have too many colors and the clutter of colors is confusing my eye. / Aquí están dos estrellas de oro, con rombos de colores diferentes alrededor.  Hasta este punto, creo que o no hay efecto, o que tengo demasiados colores y me confundo los ojos.  /  Voici deux étoiles d’or, entourés des losanges des couleurs diverses.  Jusqu’ici me semble qu’il ne sent pas d’affect, ou que j’ai trop de couleurs, et qu’ils me déconscertent la vision.  /  Hier sind zwei geldfarben Sternen, für verschiedenefarbende Rauten umgegibt. Bisher, ich glaube, entweder es werk nicht auf, oder ich habe zuviel Tarben und ich habe mich den Augen verwechseln.

gold star - butterfliesgold star - cream

 

And these two hexagons-not-stars, are small embroideries I did . . . I don’t know how long ago. Well, when I was in school, so probably at least 35 years ago.  I never found a use for them, but never got rid of them either, so here they are.  The strawberries are an iron-on tranfer from, I think, Coats & Clark. I don’t know where the butterfly pattern came from.

butterfly hexY estos dos hexágonos, no estrellas, bordé hace . . . no sé cuanto tiempo. Estaba en la escuela; al menos hace 35 años. No los utilisé, pero no los tiré tampoco, y aquí están. Las fresas son de una “calcomanía plancheada” de, si la memoria me sirve, Coats & Clark; no sé de donde vení la mariposa.strawberries hex

Et ces deux hexagones, sont petites broderies que j’ai fait . . . au moins, il y a 35 ans. Je n’ai trouvé jamais pour ils aucun utilité, mais je ne les ai jeté, alors, les voici. Les fraise sont d’une “transfert repassé,” je crois de Coats & Clark; je ne sais pas d’où venit le papillon.

Dieser zwei Hexagon-nicht-Sternen, sind Stickereichen, daß ich tate, ich weiß nicht, wie lange Zeit. Ich war in der Schule, so wahrscheinlich es war mindestens 35 Jahre.  Nie fand ich keine Benutzung für sie, aber nie sie loswürde. Die Endbeere war eine gebügelt überkopie (ich weiß, das Wort is unrichtig!  Was ist der Wort?) von, vielleicht, Coats & Clark.  Ich mich erinnere nicht, die Quelle des Schmetterlingmuster.

A Conversation

I think it's pretty!

Such an innocent face

A Conversation

 Mom:  Is that a dandelion in the backyard?

Me (after checking):  Yes!  The first reckless, intrepid dandelion of spring!

Mom:  I gotta go kill it.  Where’s the vinegar?

 Una conversación

 Mi madre:  ¿Veo un diente de león en el traspatio?

Yo (despues de mirar, con entusmiasmo):  ¡Que sí!  ¡El primer diente de león de la primavera, temerario y sin miedo!

Ella:  Es una mala yerba; hay que lo mato.  ¿Dónde está el vinagre?

 Une conversation:

 Ma mère:  C’est un dent-de-leon, que je vue dans le jardin?

Moi:  Mais oui!  Le premier dent-de-leon du printemps, imprudent et intrépide!

Ma mère:  C’est une mauvaise herbe; il faut que je le tue.  Óu est le vinaigre?

 Eine Gesprach:

 Meine Mutter:  Sehe ich im der Hinterhof einen Löwenzahn?

Ich (nach ich mich es sehe an):  Ja! Der erst, unbekümmert, unerschrocken Löwenzahn des Frühlings!

Mutti:  Es ist eines Unkraut; ich musse gehen und es zum Abstorben bringen.  Wo is der Essig?

Rust Tunic: Technical Difficulties

Actually, my “technical difficulties” aren’t with the tunic; it’s progressing well enough.  The difficulty is that my camera uses 3.5″ floppy discs, and I have had, for a few months, no access to a computer which will read those discs.  So I’ll write about the tunic again after we’ve moved.  By then it should be finished!

 De veras, mis “dificultades técnicas” no son con la túnica; ella progresa bastante bien.  La dificultad es que mi cámara usa discos “floppies” de 3.5 pulgadas, y durante unos meses, no hé tenido acceso a ninguna computadora que acepte esos discos.  Pues, escribiré otra vez tocante esa túnica despues de que nos estamos (hemos?)  mudados.  Para entonces, debe estar completada!

 Du vrai, mes “difficultés techniques” ne sont pas avec la tunique; elle avance assez bien.  La difficulté est que mon appareil photo utilise des disquettes de 3.5″, et, pendant quelques mois, je n’ai rien d’accès a aucun d’ordinateur que lise ces disquettes.  Alors, j’écrirais encore sur la tunique après que nous sommes déménagés.  Avant ce temps,  je la dois avoir achevé.

 Wirklich, meine “Fachschwierigkeite” sind nicht mit die Tunika; ich fortschreite gut genugt in ihn.  Nein, die Schwierigkeit ist, das meine Kamera benutze die 3.5-Zoll Scheibe (Biegsamscheibe?), und für ein paar Monat, ich habe kein Zugang zu Computador gehabt, das kann dieser Scheibe lesen.  Also, ich schreibe wieder über diese Tunika, nach haben wir umziehen.  Bis dahin, ich werde ihn haben beendet.

Design sketch

Design sketch

 Meanwhile, Jen of Pintuckstyle asked for a diagram of the whole tunic, so she could understand what kind of design I’m aiming for.  That’s a good point; it’s clear in my mind, but my readers can’t see into my head!  Well, I can’t draw, but here is an attempt at a design sketch.  I “borrowed” the illustration from a commercial pattern, for my model.

 Mientras, Jen de Pintuckstyle me pedí una diagrama de la túnica entera, para que ella puede ver a cual tipo de diseño aspiro.  Es un buen punto; es claro en mi mente, pero ¡mis lectores no pueden ver dentro de mi cabeza!  Pues, no puedo dibujar, pero aquí les presento un esbozo tentativo.  Adopté la ilustración de un patrón comercial para mi modelo.

 Entre-temps, Jen de Pintuckstyle m’a demandé un diagramme de la tunique entière, pour comprendre a quelle sorte de dessin que je vise.  C’est un point bon; je le vue clairement, mais mes lectrices ne pouvent voir dans ma tête!  Eh bien, je ne peux pas dessiner, mais voici ma tentative au plan.  J’ai “emprunté” l’illustration d’un patron commercial, pour mon mannequin.

 In der Zwischenzeit, Jen von Pintuckstyle habe mich ein Diagramm der ganz Tunika gebeten, um meine Absicht zu verstanden.  Das ist eine gute Sache; das Muster ist in meinem Geist klar, aber meinen Leserinnen kannen nicht in meinem Kopf sehen.  Na, ich kanne nicht Bilder zeichnen, aber hier ist ein Versuch an eine Skizze der Absicht.  Ich habe die Abbildung eines kommerziell Schnittmuster geleiht, für Vorführdame.

Cross Stitch: Small Celtic Knot Pattern

I’ve drawn some cross-stitch (or needlepoint) patterns, which I’m in the process of putting up for sale on Etsy and Ebay, and I’m offering a free sample pattern so potential buyers can see if they like my pattern-drawing format.  Well, if the sample pattern is free, why not put it up here, for anyone to use?

Small Knot in Ring

Small Knot in Ring

He dibujado varios patrones para punto de cruz (o otra forma de obra contada), los cuales estoy en proceso de mostrar para vender en Etsy y Ebay, y para que mis compradores posibles pueden ver si les gusta mi manera de dibujar los patrones, ofresco un patrón como ‘muestra gratuita.’  Pues, si el ‘ejemplo’ sea gratis, ¿por que no ponerlo en mi blog, para el uso de todos? 

J’ai dessiné des patrons pour point de croix (ou petit-point, ou autre oeuvre compté), les quels ju suis en train de placer à vendre en Ebay et Etsy, et, afin que mes clients potentiels pouvent découvrir si les plaît ma forme du patron,  je les offre une grille comme “échantillon gratuit.”  Enfin, si le patron est gratuit, pourquoi pas le montrer aqui, pour l’use de tout le monde?

Ich habe eines Muster für Kreuzstich (oder Nadelspitze?, oder andere gezählt Arbeit) gezeichnet, die ich bin im Gang ihnen zum Kauf setzen, und damit meiner möglicher Kundinnen können sehen, ob gefällen ihnen meines Musterformat, ich biete eines frei Probemuster an.  Na, wenn ist das Muster gratis, warum setze ich nicht es hier, damit jedermann kann es benutzen?

Rust Tunic: Buttons and Ribbons

2a-square st complete 2

Front – Frente – Devant – Vordere

Apparently, I’ve decided that the square-stitch border works. At least, I didn’t take it out. -

Back - Espalda - Dos - Ruckseit

Back – Espalda – Dos – Ruckseit

Parece que he decidido, que el borde en punto cuadrado marcha. Al menos, no lo he descocido. -

Apparemment, j’ai décidé que la bordure du point  Holbein marche.  Au moins, je ne l’ai decoudré pas.Offenbar habe ich entscheiden, daß das Pariserstichrand klappt. Mindestens, ich habe es nicht aufgetrennt.

2c-square st n ribbon sample

With ribbons – Con cintas – Avec des rubins – Mit Banden

Here’s the yoke with the ribbon pinned on, just to see the effect. - Aqui está el canesú con la cinta sujetada con alfileres, para ver el efecto.Voici l’empiecement avec les rubins épinglés, pour voir l’effect.Hier ist die Leiste mit der Banden befestigt, um die Auswirkung zu sehen.

I want a row of flowers or embroidered “buttons” down the center, but I’m not sure yet exactly what they should look like. What I am sure of, is that this fabric needs help, to support any kind of solid embroidery. So, I’m adding interfacing (another scrap, of poly-cotton voile) to the back.

Quiero una fila de flores o “botones” bordados por el centro, pero ya no estoy segura, de cual tipo deben estar. Lo de que sí, estoy segura, es que esta tela necesita ayuda, para soportar a cualquier tipo de bordado sólido. Pues, añado una entretela (otro retazo, de gasa mezclada de algodón y polyester) a la espalda.

Je veux emplacer une rangée des fleurs ou des “boutons” brodés au centre de l’empiècement, mais je ne suis pas encore sûr, comme ils doivent paraître. Ce que je suis sûr, est que ce tissue à besoin de l’aide, si suporterait du tout a la broderie solide. Donc j’ajoute une entoilage (autre bout, de gaze mélangé du coton et polyestre) au dos.

Ich will eine Reihe Blumen oder gestickt “Knöpfe” vorwärts des Mittelpunkt der Leiste sticken, aber ich kenne nicht schon wie sie aussehen sollen. Ich bin sicher, daß dieses Stoffe benötigt Hilfe, um dick Stickerei zu unterstützen. Weil ich einen Innenfutter (eine andere Stoffrest, zu Gaze von Baumwolle und Polyester gemischt) an das Ruckseit hinzufüge.

2f-basting interfacing 3

1 – interfacing – entretela – entoilage – Innerfutter

Here, I’ve put a line of basting stitches to mark the center of the panel, and I’m basting the interfacing while trying to keep the grain of both fabrics lined up exactly.  A stitch through the voile – fold it out of the way – follow the weave of the green fabric – a stitch through the green – follow the weave of the voile from the last stitch – take another stitch through the voile.  And so on.

Aqui he puesto una línea hilvanada, para marcar el centro del panel, y se puede ver como hilvano la tela y la entretela, mientras que mantengo los hilos de las dos exactamente (pues, espero) alineados.  Un punto por la gasa – se la dobla quitada de en medio – sigue la teja de la tela verde – un punto por la verde – sigue la teja de la gasa desde el punto previo – otro punto por la gasa. 

2e-basting interfacing 2

2 – interfacing – entretela – entoilage – Innerfutter

Y sigue así.

Voici que j’ai bâti un ligne pour marquer le centre du panneau, et je bâtis l’entoilage avec les droit fils des deux tissus alignés (on espère!) précisement.  Un point pour le gaze – c’est plié dehors du passage – on suive le tissage du tissu vert – un point pour le vert – suiver le tissage du gaze à partir du point antérieur – autre point pour le gaze.  Et cetera.

2d-basting interfacing

3 – interfacing – entretela – entoilage – Innerfutter

Hier habe ich eine Linie Heftensticken um das Zentrum des Felds zu bezeichnen, und ich den Innenfutter hefte während ich den Fadenlauf beide Stoffe in der Reihe versuche bleiben.  Ein Stich vor der Gaze – sie ist aus dem Weg gefaltet – die Nadel folgt die Webart des grünes Stoff – ein stich vor der Grüner – die Nadel folgt die Webart der Gaze – noch ein Stich vor der Gaze.  Und so weiter.

Flower placement:  Measuring was not giving me a good idea of how flowers or buttons would look, so I laid out some real buttons.   The pins have not moved; they are there for perspective, to show the changes in placement of the buttons.  I chose the left-hand layout, with the most space between buttons – about 1-1/2 times the button diameter.2g - button layout

Como poner las flores:  Tomando medidas no me dió buena idea de cómo parecía ni flores ni botones; por eso puse unos botones actuales.  Las alfileres no se han movidos; están puestos para perspectivo, para mostrar como están cambiados los espacios entre los botones.  Elegí la versión a la izquierda, con el espacio lo mas grande entre botones – aproximadamente 1.5 veces el diámetro del botón.

Emplacement des fleurs:  Mesurer ne me donnai rien d’idée, comme parâit les fleurs (ou les boutons), donc j’arrangai des boutons véritables.  Les épingles n’ont pas movées; ils sont là pour le perspectif, pour montrer la change d’emplacement des boutons.  Je choisis la disposition à gauche, avec la plus grande espace entre les boutons – approximment 1.5 fois le diametre des boutons.

Unterbringung der Blumen:  Nehmend des Maß mir gibt keine gute Idee, wie sehen die Blumen (oder die Knöpfe) aus, so ich eines Knöpfe liegte aus.  Die Stecknadeln haben sich nicht bewegt; sie sind da für der Perspektive, um die Veränderung zu zeichnen.  Ich wälte die Anordnung an der Linkseite, mit dem meisten Raum zwischen die Knöpfe – um 1.5 Zeit des Durchmessers der Knöpfe.

This is my first attempt at flowers/buttons.  These are made up of straight stitches and French knots.  It seemed like a good idea . . . I can’t decide if they look like dandelions, or snowflakes, or a mess.

Button - Botones - Boutons - Knopfe

Button – Botones – Boutons – Knopfe

Mi primera tentativa hacia flores/botones.  Se compongan de puntos lanzados y “nudos franceses(?).”  Me parecía buena idea . . . no puedo decidir se me parecen los flores ‘diente de león’ o copos de nieve o simplemente un desorden, un revoltijo.

Ma premiere tentative des fleurs/boutons.  Celui sont fait de points lancés et points de nœud.   Il a semblé bon idée . . . je ne peux decider, si ils ont l’air d’un fleur ‘pissenlit,’ d’un flocon de neige, ou d’un gâchis.

Dieser is mein erst Versuch zu die Blumen/Knöpfe.  Sie sind von Spannstich und Knötenstich.  Es kommte mir vor eine gute Idee . . . Ich kanne nicht entscheiden, wenn sie sehen oder Löwenzahn, oder Schneeflocke, oder eine Unordnung aus.

Button closeup - Boton acercado - Bouton proche - Knopf in der Nahe

Button closeup – Boton acercado – Bouton proche – Knopf in der Nahe

Rust Tunic: Color and Beginning

I started this project in order to:  1.  Use up some scraps and remnants not large enough for anything else; and, 2.  Perfect (or at least materially improve!) the fit of my tunic pattern before I cut into my hand-woven Indian ikat.  As usual, the project went where it wanted to go, which, also as usual, meant more work than the original plan called for.

Empezó este proyecto para:  1.  Usar unas retazos y retales no bastantes grandes para nada otro; y, 2.  Mejorar como me sienta mi patrón para túnica, antes de cortar mi “ikat” tejido a mano de India.  Como normal, el proyecto fui donde el quisiera ir, que, tambein como normal, tenía resuelto de mas trabajo que intentaba en el plan original.

Je commençai ce projet pour:  1.  Épuiser des bouts et restes plus petits pour autre projet; et, 2.  Améliorer la taille de mon patron de tunique, après que je coupe mon “ikat” tissé à main de l’Indie.  Comme d’habitude, le projet a allé ou il voulut aller, que, aussi comme d’habitude, a resulté en moins œuvre que le plan avait demandé originalement.

Ich fingte dieses Project an, um zwei Dingen zu tun:  1.  Eine Stoffresten, die nicht genug grossen für andere Projecte wären, zu benutzen; und, 2.  Der Sitz meines Tunicschnittmeisters zu verbessern, bevor ich mein Handgewebt “Ikat”-Stoff von India schnitte.  Wie gewöhnlich, das Project gingte wo wollte es, welche, auch wie gewöhnlich, hat mir gibt mehr Arbeit als erfordert das ursprünglich Project.

I had made a pair of baggy “harem”-style pants of rust-colored cotton broadcloth for my Renaissance Faire costume, and then made a skirt to replace them, so I didn’t need the pants as costume any more.  After ripping the seams and elastic casings, I find that there is just enough fabric, if I piece some scraps together for extra length at the hem.  I plan to do that decoratively, with ribbon.  I have a small piece of aquamarine-green linen-cotton blend fabric from who-knows-where.  I have a few pieces of ribbon and some embroidery floss left over from  other, unrelated, projects, which exactly match  both fabric colors.

Había cosido un par de pantalones con pliegues de algodón rojizo, de estilo “harem,” para mi disfraz de Festival del Renacimiento, y luego cosido una falda para llevar en su lugar; así que ya no los necesito para disfraz.  Despues de descoser las costuras y los cubiertos para elástico, parece que hay exactamente bastante suficiente de la tela, si armo juntos los retazos para longura extra al dobladillo.  Lo haré de manera decorativa, con cinta.  Tengo un pedacito de tela mezclada de lienzo y algodón, en azul-verde claro, de quien-sabe-donde.  Tengo unos pedazos de cinta, y unos hilos para bordar, dejado de otros proyectos inconexos, de colores exactamente iguales con los colores de las ambas telas.

J’avais coudré un pantalon (une paire de pantalons?) ample de coton roux, du style “harem,” pour mon costume de Fête du Renaissance, et plus tarde j’avais coudré une jupe pour le remplacer; donc maintenent je n’ai pas besoin de les utiliser pour costume.  Après de decoudre les coutures et les coulisses d’elastique, je decouvre que j’ai exactement assez du tissu, si je rassemble des bouts pour longeur exta au l’ourlet.  Ce-la j’accomplirai de manière décoratif, avec des rubins.  J’ai aussi une pièce petite du tissu de coton et lin, de bleu-vert clair, de qui-sait-ou.  Et j’ai des rubins et fils a broder,  restés des autres projets sans rapport, des exactement mêmes coulours des tissus.

Ich hatte von rostigfarbe Baumwolle ein Paar bauschigen Hosen im “Harem”-stil für mein Renaissance-fest-tracht gemacht, und dann einer Rock um es zu ersetzen gemacht, so brauche ich den Hosen nicht mehr fur Tracht.  Nach die Nähten und Gummibanddurchzüge auftrennend, ich finde, daß ich gerade genug Stoffe habe, wenn ich eine Stoffresten für übrige Länge an der Saum versammele.  Ich will es auf dekorative Weise mit Banden tun.  Ich habe auch ein Stückchen Baumwolle-leinen in Blaugrunfarben, von wer-weiß-wo.  Und habe ich einige Banden un Stickereifaden übriggeblieben von anderen Project ohne Beziehung, daß die gleich Farben des Stoffes sind.

The group on the left are J & P Coats “Aquatone” and “Light Aquatone” #201, 201-A and 222, and on the right are DMC #’s 501-504.  I thought originally that the Coats thread would be the better match but, after looking at all of them together, changed my mind.

Colors - Farben

Los hilos a la izquierda son “Aquatone” y “Light Aquatone” #201, 201-A y 222 de J & P Coats (Coats & Clark); ellos en la derecha son #501-504 de DMC.  Pensaba originalmente que los hilos de Coats harían mejor juego pero, despues de mirarlos todos juntos, cambié de mente.

La groupe à gauche sont les fils J & P Coats “Aquatone” et “Light Aquatone #201, 201-A et 222, et à droit sont les fils DMC #501-504.  Originalement j’avais pensé que les fils Coats s’appareiilent meilleur, mais après de les vue ensemble, j’ai changé mon opinion.

Die Gruppe an die Linkseite sind “Aquatone” und “Helleaquatone” #201, 201-A und 222 von J & P Coats, und an die Rechtseite sind Farben #501-504 von DMC.  Erste dachte ich, daß die Coats-faden besser päßten zu, aber  nach alles zusammen ansehend, ich mich anders besinne.

And I saw this cross-stitched vine http://elisabettaricami.blogspot.com/2010/12/tutti-calorosi-auguri-di.html by Elizabetta of http://elizabettaricami.blogspot.com, and had to use it, on something.  Result:  New Project.

Y cuando vi esta vid en punto de cruz por Elizabetta, pues . . . tenía que usarlo, en algo.  Resuelto:  Un Proyecto Nuevo.

Et quand j’ai vué cette vigne en point de croix par Elizabetta . . . il faut que je la utiliser, en quelque chose.  Le résultat:  Un Projet Neuf.

Und sahe ich diese gekreuzstickte Ranke von Elizabetta, na, ich müß es für etwas verwenden!  Resultat:  Neue Project.

Cross-stitch vine / Vigne de point croix / Vin en punto cruz / Kreuzstich RankeI drafted up a corner for Elizabetta’s vine by drawing it on graph paper and folding the paper, and began to stitch.  This will be the center-front “yoke” or placket-panel.   Note to Self:  Most dress fabric is not even-weave, remember?  Cross-stitch on ordinary fabric will not work out in even squares.

Hizo un borrador de esquina para la vid de Elizabetta, por dibujarlo en papel cuadratico y doblar al papel, y empezé a coser.  Esto será el “canesú” del centro del frente.  Nota Para Recordar:  La mayoridad de tela para ropa, no es tejida con exactamente el mismo número he hilos en ambas direcciones.  El punto cruz en tela ordinaria, no resuelta en cuadros uniformes.

J’ai déssiné a un coin pour le vigne d’Elizabetta en papier quadrillé, et commencé a coudre.  Ce-lui sera “l’empiècement” (ou double-patte?) du milieu-devant.  Note Pour Se Souvenir:  Le tissu pour des vêtements, n’est pas tissé régulierement.  Le point de croix en tissu ordinair ne résult jamais en carrés parfaits.

1c -x-stitch vine complete

Vine – complete

Ich entwarfte eine Ecke für die Ranke, für es ziehend an Millimeterpapier und das papier faltend, und zu nähen beganne.  Dies Stuck Stickerei wird die Leiste sein.  Ich muß mich erinnern:  Der Stoffe aus Kleidung ist nicht gleichmäßig gewebt.  Der Kreuzstich im gewöhnlichem Stoffe geht nicht an gleichmäßigen Quadraten aus.

The vine by itself looks plain and unfinished, so I started a square-stitch border.  Now I’m not sure that was necessary.

Porque la vid por sí sola me parecía demasiada sencilla y no completa, empezé un borde en punto cuadrado.  Ahora no estoy segura, si fue necesario.

Parce que la vigne seul m’appare trop simple et inachevée, J’ai commencé une bordure des quadrilles en point de Holbein.  Maintenent je ne sais pas si c’est necessaire.

1d-square st part close

Square-stitch border

Die Ranke allein seht mir unschön und unfertig an, also beganne ich ein Pariserstichrand.  Jetzt bin ich nich sicher, daß das war nötig.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.