Skip to content

A Conversation

I think it's pretty!

Such an innocent face

A Conversation

 Mom:  Is that a dandelion in the backyard?

Me (after checking):  Yes!  The first reckless, intrepid dandelion of spring!

Mom:  I gotta go kill it.  Where’s the vinegar?

 Una conversación

 Mi madre:  ¿Veo un diente de león en el traspatio?

Yo (despues de mirar, con entusmiasmo):  ¡Que sí!  ¡El primer diente de león de la primavera, temerario y sin miedo!

Ella:  Es una mala yerba; hay que lo mato.  ¿Dónde está el vinagre?

 Une conversation:

 Ma mère:  C’est un dent-de-leon, que je vue dans le jardin?

Moi:  Mais oui!  Le premier dent-de-leon du printemps, imprudent et intrépide!

Ma mère:  C’est une mauvaise herbe; il faut que je le tue.  Óu est le vinaigre?

 Eine Gesprach:

 Meine Mutter:  Sehe ich im der Hinterhof einen Löwenzahn?

Ich (nach ich mich es sehe an):  Ja! Der erst, unbekümmert, unerschrocken Löwenzahn des Frühlings!

Mutti:  Es ist eines Unkraut; ich musse gehen und es zum Abstorben bringen.  Wo is der Essig?

Rust Tunic: Technical Difficulties

Actually, my “technical difficulties” aren’t with the tunic; it’s progressing well enough.  The difficulty is that my camera uses 3.5″ floppy discs, and I have had, for a few months, no access to a computer which will read those discs.  So I’ll write about the tunic again after we’ve moved.  By then it should be finished!

 De veras, mis “dificultades técnicas” no son con la túnica; ella progresa bastante bien.  La dificultad es que mi cámara usa discos “floppies” de 3.5 pulgadas, y durante unos meses, no hé tenido acceso a ninguna computadora que acepte esos discos.  Pues, escribiré otra vez tocante esa túnica despues de que nos estamos (hemos?)  mudados.  Para entonces, debe estar completada!

 Du vrai, mes “difficultés techniques” ne sont pas avec la tunique; elle avance assez bien.  La difficulté est que mon appareil photo utilise des disquettes de 3.5″, et, pendant quelques mois, je n’ai rien d’accès a aucun d’ordinateur que lise ces disquettes.  Alors, j’écrirais encore sur la tunique après que nous sommes déménagés.  Avant ce temps,  je la dois avoir achevé.

 Wirklich, meine “Fachschwierigkeite” sind nicht mit die Tunika; ich fortschreite gut genugt in ihn.  Nein, die Schwierigkeit ist, das meine Kamera benutze die 3.5-Zoll Scheibe (Biegsamscheibe?), und für ein paar Monat, ich habe kein Zugang zu Computador gehabt, das kann dieser Scheibe lesen.  Also, ich schreibe wieder über diese Tunika, nach haben wir umziehen.  Bis dahin, ich werde ihn haben beendet.

Design sketch

Design sketch

 Meanwhile, Jen of Pintuckstyle asked for a diagram of the whole tunic, so she could understand what kind of design I’m aiming for.  That’s a good point; it’s clear in my mind, but my readers can’t see into my head!  Well, I can’t draw, but here is an attempt at a design sketch.  I “borrowed” the illustration from a commercial pattern, for my model.

 Mientras, Jen de Pintuckstyle me pedí una diagrama de la túnica entera, para que ella puede ver a cual tipo de diseño aspiro.  Es un buen punto; es claro en mi mente, pero ¡mis lectores no pueden ver dentro de mi cabeza!  Pues, no puedo dibujar, pero aquí les presento un esbozo tentativo.  Adopté la ilustración de un patrón comercial para mi modelo.

 Entre-temps, Jen de Pintuckstyle m’a demandé un diagramme de la tunique entière, pour comprendre a quelle sorte de dessin que je vise.  C’est un point bon; je le vue clairement, mais mes lectrices ne pouvent voir dans ma tête!  Eh bien, je ne peux pas dessiner, mais voici ma tentative au plan.  J’ai “emprunté” l’illustration d’un patron commercial, pour mon mannequin.

 In der Zwischenzeit, Jen von Pintuckstyle habe mich ein Diagramm der ganz Tunika gebeten, um meine Absicht zu verstanden.  Das ist eine gute Sache; das Muster ist in meinem Geist klar, aber meinen Leserinnen kannen nicht in meinem Kopf sehen.  Na, ich kanne nicht Bilder zeichnen, aber hier ist ein Versuch an eine Skizze der Absicht.  Ich habe die Abbildung eines kommerziell Schnittmuster geleiht, für Vorführdame.

Cross Stitch: Small Celtic Knot Pattern

I’ve drawn some cross-stitch (or needlepoint) patterns, which I’m in the process of putting up for sale on Etsy and Ebay, and I’m offering a free sample pattern so potential buyers can see if they like my pattern-drawing format.  Well, if the sample pattern is free, why not put it up here, for anyone to use?

Small Knot in Ring

Small Knot in Ring

He dibujado varios patrones para punto de cruz (o otra forma de obra contada), los cuales estoy en proceso de mostrar para vender en Etsy y Ebay, y para que mis compradores posibles pueden ver si les gusta mi manera de dibujar los patrones, ofresco un patrón como ‘muestra gratuita.’  Pues, si el ‘ejemplo’ sea gratis, ¿por que no ponerlo en mi blog, para el uso de todos? 

J’ai dessiné des patrons pour point de croix (ou petit-point, ou autre oeuvre compté), les quels ju suis en train de placer à vendre en Ebay et Etsy, et, afin que mes clients potentiels pouvent découvrir si les plaît ma forme du patron,  je les offre une grille comme “échantillon gratuit.”  Enfin, si le patron est gratuit, pourquoi pas le montrer aqui, pour l’use de tout le monde?

Ich habe eines Muster für Kreuzstich (oder Nadelspitze?, oder andere gezählt Arbeit) gezeichnet, die ich bin im Gang ihnen zum Kauf setzen, und damit meiner möglicher Kundinnen können sehen, ob gefällen ihnen meines Musterformat, ich biete eines frei Probemuster an.  Na, wenn ist das Muster gratis, warum setze ich nicht es hier, damit jedermann kann es benutzen?

Rust Tunic: Buttons and Ribbons

2a-square st complete 2

Front – Frente – Devant – Vordere

Apparently, I’ve decided that the square-stitch border works. At least, I didn’t take it out. -

Back - Espalda - Dos - Ruckseit

Back – Espalda – Dos – Ruckseit

Parece que he decidido, que el borde en punto cuadrado marcha. Al menos, no lo he descocido. -

Apparemment, j’ai décidé que la bordure du point  Holbein marche.  Au moins, je ne l’ai decoudré pas.Offenbar habe ich entscheiden, daß das Pariserstichrand klappt. Mindestens, ich habe es nicht aufgetrennt.

2c-square st n ribbon sample

With ribbons – Con cintas – Avec des rubins – Mit Banden

Here’s the yoke with the ribbon pinned on, just to see the effect. - Aqui está el canesú con la cinta sujetada con alfileres, para ver el efecto.Voici l’empiecement avec les rubins épinglés, pour voir l’effect.Hier ist die Leiste mit der Banden befestigt, um die Auswirkung zu sehen.

I want a row of flowers or embroidered “buttons” down the center, but I’m not sure yet exactly what they should look like. What I am sure of, is that this fabric needs help, to support any kind of solid embroidery. So, I’m adding interfacing (another scrap, of poly-cotton voile) to the back.

Quiero una fila de flores o “botones” bordados por el centro, pero ya no estoy segura, de cual tipo deben estar. Lo de que sí, estoy segura, es que esta tela necesita ayuda, para soportar a cualquier tipo de bordado sólido. Pues, añado una entretela (otro retazo, de gasa mezclada de algodón y polyester) a la espalda.

Je veux emplacer une rangée des fleurs ou des “boutons” brodés au centre de l’empiècement, mais je ne suis pas encore sûr, comme ils doivent paraître. Ce que je suis sûr, est que ce tissue à besoin de l’aide, si suporterait du tout a la broderie solide. Donc j’ajoute une entoilage (autre bout, de gaze mélangé du coton et polyestre) au dos.

Ich will eine Reihe Blumen oder gestickt “Knöpfe” vorwärts des Mittelpunkt der Leiste sticken, aber ich kenne nicht schon wie sie aussehen sollen. Ich bin sicher, daß dieses Stoffe benötigt Hilfe, um dick Stickerei zu unterstützen. Weil ich einen Innenfutter (eine andere Stoffrest, zu Gaze von Baumwolle und Polyester gemischt) an das Ruckseit hinzufüge.

2f-basting interfacing 3

1 – interfacing – entretela – entoilage – Innerfutter

Here, I’ve put a line of basting stitches to mark the center of the panel, and I’m basting the interfacing while trying to keep the grain of both fabrics lined up exactly.  A stitch through the voile – fold it out of the way – follow the weave of the green fabric – a stitch through the green – follow the weave of the voile from the last stitch – take another stitch through the voile.  And so on.

Aqui he puesto una línea hilvanada, para marcar el centro del panel, y se puede ver como hilvano la tela y la entretela, mientras que mantengo los hilos de las dos exactamente (pues, espero) alineados.  Un punto por la gasa – se la dobla quitada de en medio – sigue la teja de la tela verde – un punto por la verde – sigue la teja de la gasa desde el punto previo – otro punto por la gasa. 

2e-basting interfacing 2

2 – interfacing – entretela – entoilage – Innerfutter

Y sigue así.

Voici que j’ai bâti un ligne pour marquer le centre du panneau, et je bâtis l’entoilage avec les droit fils des deux tissus alignés (on espère!) précisement.  Un point pour le gaze – c’est plié dehors du passage – on suive le tissage du tissu vert – un point pour le vert – suiver le tissage du gaze à partir du point antérieur – autre point pour le gaze.  Et cetera.

2d-basting interfacing

3 – interfacing – entretela – entoilage – Innerfutter

Hier habe ich eine Linie Heftensticken um das Zentrum des Felds zu bezeichnen, und ich den Innenfutter hefte während ich den Fadenlauf beide Stoffe in der Reihe versuche bleiben.  Ein Stich vor der Gaze – sie ist aus dem Weg gefaltet – die Nadel folgt die Webart des grünes Stoff – ein stich vor der Grüner – die Nadel folgt die Webart der Gaze – noch ein Stich vor der Gaze.  Und so weiter.

Flower placement:  Measuring was not giving me a good idea of how flowers or buttons would look, so I laid out some real buttons.   The pins have not moved; they are there for perspective, to show the changes in placement of the buttons.  I chose the left-hand layout, with the most space between buttons – about 1-1/2 times the button diameter.2g - button layout

Como poner las flores:  Tomando medidas no me dió buena idea de cómo parecía ni flores ni botones; por eso puse unos botones actuales.  Las alfileres no se han movidos; están puestos para perspectivo, para mostrar como están cambiados los espacios entre los botones.  Elegí la versión a la izquierda, con el espacio lo mas grande entre botones – aproximadamente 1.5 veces el diámetro del botón.

Emplacement des fleurs:  Mesurer ne me donnai rien d’idée, comme parâit les fleurs (ou les boutons), donc j’arrangai des boutons véritables.  Les épingles n’ont pas movées; ils sont là pour le perspectif, pour montrer la change d’emplacement des boutons.  Je choisis la disposition à gauche, avec la plus grande espace entre les boutons – approximment 1.5 fois le diametre des boutons.

Unterbringung der Blumen:  Nehmend des Maß mir gibt keine gute Idee, wie sehen die Blumen (oder die Knöpfe) aus, so ich eines Knöpfe liegte aus.  Die Stecknadeln haben sich nicht bewegt; sie sind da für der Perspektive, um die Veränderung zu zeichnen.  Ich wälte die Anordnung an der Linkseite, mit dem meisten Raum zwischen die Knöpfe – um 1.5 Zeit des Durchmessers der Knöpfe.

This is my first attempt at flowers/buttons.  These are made up of straight stitches and French knots.  It seemed like a good idea . . . I can’t decide if they look like dandelions, or snowflakes, or a mess.

Button - Botones - Boutons - Knopfe

Button – Botones – Boutons – Knopfe

Mi primera tentativa hacia flores/botones.  Se compongan de puntos lanzados y “nudos franceses(?).”  Me parecía buena idea . . . no puedo decidir se me parecen los flores ‘diente de león’ o copos de nieve o simplemente un desorden, un revoltijo.

Ma premiere tentative des fleurs/boutons.  Celui sont fait de points lancés et points de nœud.   Il a semblé bon idée . . . je ne peux decider, si ils ont l’air d’un fleur ‘pissenlit,’ d’un flocon de neige, ou d’un gâchis.

Dieser is mein erst Versuch zu die Blumen/Knöpfe.  Sie sind von Spannstich und Knötenstich.  Es kommte mir vor eine gute Idee . . . Ich kanne nicht entscheiden, wenn sie sehen oder Löwenzahn, oder Schneeflocke, oder eine Unordnung aus.

Button closeup - Boton acercado - Bouton proche - Knopf in der Nahe

Button closeup – Boton acercado – Bouton proche – Knopf in der Nahe

Rust Tunic: Color and Beginning

I started this project in order to:  1.  Use up some scraps and remnants not large enough for anything else; and, 2.  Perfect (or at least materially improve!) the fit of my tunic pattern before I cut into my hand-woven Indian ikat.  As usual, the project went where it wanted to go, which, also as usual, meant more work than the original plan called for.

Empezó este proyecto para:  1.  Usar unas retazos y retales no bastantes grandes para nada otro; y, 2.  Mejorar como me sienta mi patrón para túnica, antes de cortar mi “ikat” tejido a mano de India.  Como normal, el proyecto fui donde el quisiera ir, que, tambein como normal, tenía resuelto de mas trabajo que intentaba en el plan original.

Je commençai ce projet pour:  1.  Épuiser des bouts et restes plus petits pour autre projet; et, 2.  Améliorer la taille de mon patron de tunique, après que je coupe mon “ikat” tissé à main de l’Indie.  Comme d’habitude, le projet a allé ou il voulut aller, que, aussi comme d’habitude, a resulté en moins œuvre que le plan avait demandé originalement.

Ich fingte dieses Project an, um zwei Dingen zu tun:  1.  Eine Stoffresten, die nicht genug grossen für andere Projecte wären, zu benutzen; und, 2.  Der Sitz meines Tunicschnittmeisters zu verbessern, bevor ich mein Handgewebt “Ikat”-Stoff von India schnitte.  Wie gewöhnlich, das Project gingte wo wollte es, welche, auch wie gewöhnlich, hat mir gibt mehr Arbeit als erfordert das ursprünglich Project.

I had made a pair of baggy “harem”-style pants of rust-colored cotton broadcloth for my Renaissance Faire costume, and then made a skirt to replace them, so I didn’t need the pants as costume any more.  After ripping the seams and elastic casings, I find that there is just enough fabric, if I piece some scraps together for extra length at the hem.  I plan to do that decoratively, with ribbon.  I have a small piece of aquamarine-green linen-cotton blend fabric from who-knows-where.  I have a few pieces of ribbon and some embroidery floss left over from  other, unrelated, projects, which exactly match  both fabric colors.

Había cosido un par de pantalones con pliegues de algodón rojizo, de estilo “harem,” para mi disfraz de Festival del Renacimiento, y luego cosido una falda para llevar en su lugar; así que ya no los necesito para disfraz.  Despues de descoser las costuras y los cubiertos para elástico, parece que hay exactamente bastante suficiente de la tela, si armo juntos los retazos para longura extra al dobladillo.  Lo haré de manera decorativa, con cinta.  Tengo un pedacito de tela mezclada de lienzo y algodón, en azul-verde claro, de quien-sabe-donde.  Tengo unos pedazos de cinta, y unos hilos para bordar, dejado de otros proyectos inconexos, de colores exactamente iguales con los colores de las ambas telas.

J’avais coudré un pantalon (une paire de pantalons?) ample de coton roux, du style “harem,” pour mon costume de Fête du Renaissance, et plus tarde j’avais coudré une jupe pour le remplacer; donc maintenent je n’ai pas besoin de les utiliser pour costume.  Après de decoudre les coutures et les coulisses d’elastique, je decouvre que j’ai exactement assez du tissu, si je rassemble des bouts pour longeur exta au l’ourlet.  Ce-la j’accomplirai de manière décoratif, avec des rubins.  J’ai aussi une pièce petite du tissu de coton et lin, de bleu-vert clair, de qui-sait-ou.  Et j’ai des rubins et fils a broder,  restés des autres projets sans rapport, des exactement mêmes coulours des tissus.

Ich hatte von rostigfarbe Baumwolle ein Paar bauschigen Hosen im “Harem”-stil für mein Renaissance-fest-tracht gemacht, und dann einer Rock um es zu ersetzen gemacht, so brauche ich den Hosen nicht mehr fur Tracht.  Nach die Nähten und Gummibanddurchzüge auftrennend, ich finde, daß ich gerade genug Stoffe habe, wenn ich eine Stoffresten für übrige Länge an der Saum versammele.  Ich will es auf dekorative Weise mit Banden tun.  Ich habe auch ein Stückchen Baumwolle-leinen in Blaugrunfarben, von wer-weiß-wo.  Und habe ich einige Banden un Stickereifaden übriggeblieben von anderen Project ohne Beziehung, daß die gleich Farben des Stoffes sind.

The group on the left are J & P Coats “Aquatone” and “Light Aquatone” #201, 201-A and 222, and on the right are DMC #’s 501-504.  I thought originally that the Coats thread would be the better match but, after looking at all of them together, changed my mind.

Colors - Farben

Los hilos a la izquierda son “Aquatone” y “Light Aquatone” #201, 201-A y 222 de J & P Coats (Coats & Clark); ellos en la derecha son #501-504 de DMC.  Pensaba originalmente que los hilos de Coats harían mejor juego pero, despues de mirarlos todos juntos, cambié de mente.

La groupe à gauche sont les fils J & P Coats “Aquatone” et “Light Aquatone #201, 201-A et 222, et à droit sont les fils DMC #501-504.  Originalement j’avais pensé que les fils Coats s’appareiilent meilleur, mais après de les vue ensemble, j’ai changé mon opinion.

Die Gruppe an die Linkseite sind “Aquatone” und “Helleaquatone” #201, 201-A und 222 von J & P Coats, und an die Rechtseite sind Farben #501-504 von DMC.  Erste dachte ich, daß die Coats-faden besser päßten zu, aber  nach alles zusammen ansehend, ich mich anders besinne.

And I saw this cross-stitched vine http://elisabettaricami.blogspot.com/2010/12/tutti-calorosi-auguri-di.html by Elizabetta of http://elizabettaricami.blogspot.com, and had to use it, on something.  Result:  New Project.

Y cuando vi esta vid en punto de cruz por Elizabetta, pues . . . tenía que usarlo, en algo.  Resuelto:  Un Proyecto Nuevo.

Et quand j’ai vué cette vigne en point de croix par Elizabetta . . . il faut que je la utiliser, en quelque chose.  Le résultat:  Un Projet Neuf.

Und sahe ich diese gekreuzstickte Ranke von Elizabetta, na, ich müß es für etwas verwenden!  Resultat:  Neue Project.

Cross-stitch vine / Vigne de point croix / Vin en punto cruz / Kreuzstich RankeI drafted up a corner for Elizabetta’s vine by drawing it on graph paper and folding the paper, and began to stitch.  This will be the center-front “yoke” or placket-panel.   Note to Self:  Most dress fabric is not even-weave, remember?  Cross-stitch on ordinary fabric will not work out in even squares.

Hizo un borrador de esquina para la vid de Elizabetta, por dibujarlo en papel cuadratico y doblar al papel, y empezé a coser.  Esto será el “canesú” del centro del frente.  Nota Para Recordar:  La mayoridad de tela para ropa, no es tejida con exactamente el mismo número he hilos en ambas direcciones.  El punto cruz en tela ordinaria, no resuelta en cuadros uniformes.

J’ai déssiné a un coin pour le vigne d’Elizabetta en papier quadrillé, et commencé a coudre.  Ce-lui sera “l’empiècement” (ou double-patte?) du milieu-devant.  Note Pour Se Souvenir:  Le tissu pour des vêtements, n’est pas tissé régulierement.  Le point de croix en tissu ordinair ne résult jamais en carrés parfaits.

1c -x-stitch vine complete

Vine – complete

Ich entwarfte eine Ecke für die Ranke, für es ziehend an Millimeterpapier und das papier faltend, und zu nähen beganne.  Dies Stuck Stickerei wird die Leiste sein.  Ich muß mich erinnern:  Der Stoffe aus Kleidung ist nicht gleichmäßig gewebt.  Der Kreuzstich im gewöhnlichem Stoffe geht nicht an gleichmäßigen Quadraten aus.

The vine by itself looks plain and unfinished, so I started a square-stitch border.  Now I’m not sure that was necessary.

Porque la vid por sí sola me parecía demasiada sencilla y no completa, empezé un borde en punto cuadrado.  Ahora no estoy segura, si fue necesario.

Parce que la vigne seul m’appare trop simple et inachevée, J’ai commencé une bordure des quadrilles en point de Holbein.  Maintenent je ne sais pas si c’est necessaire.

1d-square st part close

Square-stitch border

Die Ranke allein seht mir unschön und unfertig an, also beganne ich ein Pariserstichrand.  Jetzt bin ich nich sicher, daß das war nötig.

A Hemstitched . . . well . . . hem.

Sometimes, a traditional sampler, with small examples of many different stitches, just is not adequate.  When you want to learn to do a stitch really well – some stitches, anyway – it’s necessary to practice a lot of it.  And, honestly, I’ve never been enthusiastic about working just samples, that will never be used for anything else.   Perhaps I should learn to do them . . . but not this week.  Thus, the Project of the Week:  Hemstitching.  90 inches of it.  That ought to give me enough practice.

Parfois, une essamplaire traditionnel, avec échantillons petits de beaucoups de points diverses, simplement ne suffice pas.  Si on veut apprendre a un point très bien – certaines points, au moins – c’est nessecaire le pratiquer beaucoup.  Et, du vrai, je n’ai eu jamais enthousiasme grand pour oeuvrir simplement deséchantillons, que ne se utilise pas pour rien autrement.  Peut-être je dois apprendre les faire – mais pas cette semaine.   Ainsi, le Projet de la Semaine:  Point d’Ourlet?  228 centimètres de lui.  Çe la doit me donner assez de pratique.

Algunas veces, un ensamplario tradicional, con muestras pequeñas de muchos puntos diferentes, simplemente no es suficiente.  Si uno quisiera aprender hacer un punto muy bien – algunos puntos, al menos – es necesario practicarlo mucho.  Y, de veras, no he tenido nunca, gran entusiasmo par hacer solamente muestras, que no se usa nunca para nada.  Quizás debo aprender hacerlos – pero no esta semana.  Por eso, el  Proyecto de la Semana:  Punto de dobladillo?  228 centimetros de ello.  Eso debe darme bastante práctica. 

Manchmal ist ein herkömmlich Muster, mit kleinem Beispielen des vieles anderes Sticken, einfach nicht genüg.  Wenn man woll sehr gut ein Stick – sowieso gewiß Sticken – man muß sich üben in es.  Und, ehrlich gesagt, ich habe für nur Musteren, daß ich fur sonst nichts benutze, keine Begeisterung gehabt.  Vielleicht soll ich sie machen lernen . . . aber nicht diese Woche.  Also, das Project der Woche:  228 Zehntimeter des Saumstichs.  Daß solle mir genug Übung geben.

Hemstitching – Point d’Ourlet – Punto de dobladillo – Saumstich

This is the hem of the flounce on a slip (if I wear it under my gauze broomstick-skirt) or dust-ruffle on a petticoat (if I wear it under the Victorian-esque Steampunk dress I plan to make next year).  I chose the simplest hemstitch I could find:  just a stitch through the fabric, then one around the loose threads, then one through the fabric.  You can see that at the beginning, the stitches are not very even.

Çela c’est l’ourlet du volant d’un jupon.   J’ai choisi la variation la plus simple que j’ai trouvé:  un point à travers du tissu, et un autre autour des fils déstissés, et ensuite autre à travers du tissue.  On peut voir que au début, les points ne sont pas très régulier.

Este es el dobladillo del volante de un ‘combi’ o enagua (en Ingles, hay una diferencia basado en la longura de la falda bajo que lo lleve, y/o en si es un ‘costume’ o vestido de, mas o menos, 1918 o antes – ¿existe una tal diferencia en Español?).   Elegí el punto __ lo más simple posible:  un punto por la tela doblada, y uno por los hilos destejidos, y otro por la tela.  Se puede ver que al principio, los puntos no son muy uniformes.

Dies ist der Saum des Volants eines Unterrock.  Ich habe der meisten einfach Saumstich gewählen, daß konnte ich finden:  Ein Stick durch den Stoff, denn ein unter den ungewebenen Faden, denn noch en durch den Stoff, und so weiter.  Ihr könnt sehen, daß am Abfang sind die Sticken nicht sehr gleichmäßig. 

Improvement – Mejoramiento – Amelioration – Sich Verbessern

Here, they’re improving, after a couple feet of hemming.

Aquí, se mejoran, despues de unos dos pieds cosido.

Ici on peut voir que s’améliorent, après de doux ou trois pieds œuvrés.

Hier, sich verbessern, nach ein Halbmeter gestickt.

Now, I think it would look better if I had taken the stitch through the hem vertically in front (you can see the effect in this picture of the back), rather than diagonally.

Ahora, pienso que tenga apariencia mejor, si había puesto el punto por la tela verticalmente en el frente (se puede ver el efecto en este foto de la espalda) en vez de diagonalmente.

Back – Atras – Dos – Ruckseit

Maintenent, je pense que semblerait mieux, si j’aurais fait le point pour l’ourlet verticalment en le devant (on peut voir l’effet dans ce foto du dos), au lieu de en diagonale.

Jetzt glaube ich, daß seht besser aus, wenn ich habe der Vorderstick durch das Saum senkrecht gemacht (ihr könnt die Wirkung in dieses Bild des Ruckseit sehen), statt diagonal.

And here I have started stitching the second side of the pulled threads.

Y aquí he empezado coser el segundo lado de los hilos destejidos.

Et ici j’ai commencé a coudre au deuxième bord des fils retirés.

Und hier habe ich die zweite Seite des ungezieht Faden begonnen sticken.

2nd side of pulled threads – Segundo lado de hilos tirados – Deuxieme bord des fils retires – zweite Seite des ungezieht Faden

For the record, this fabric is a cotton-polyester blend,  60 x 60 threads per inch, and I’m taking each stitch over 3 threads, so I have 20 stitches per inch.  The pink line on the edge is a row of outline stitch, made in a very straight line between two threads of fabric.  This edging protects the hem somewhat against fraying.

Para tomar nota, esta tela es una mezcla de algodón y polyester, de 25 x 25 helas por centimetro, y hago cada punto sobre 3 hilos, así que tengo aproximadamente 8 puntos por centimetro.  La línea rosa en el bordo es una línea de punto de cordoncillo, hecho en línea muy derecha, entre dos hilos de la tela.  Esto proteja al dobladillo un poco contra raer.

Pour se l’enregistrer, c’est un tissue mélangé du coton et du polyestre, de 25 fils/centimetre, et je fais chaque point sur 3 fils, ainsi que j’ai 8 points pour centimetre.  La ligne rose au bord est le point de tige, œuvré entre deux fils du tissu, pour proteger au l’ourlet contre s’effilocher.

Für aufzeichnen, dieser Stoff ist eine Mischung des Baumwolle und Polyester, von 25 Faden pro Zentimeter, und ich mache jeder Stick über 3 Faden, also habe ich 8 Sticken pro Zentimeter.  Die rosefarben Linie ist Stielstich, zwischen zwei Faden des Stoffs gearbeitet, für den Saum gegen sich durchscheuern beschützen.

Chikankari Sampler: The Finish

The completed embroidery – el bordado completo la broderie achevé das beenden Stickerei

The completed embroidery – el bordado completo – la broderie achevé – das beenden Stickerei

Now I can go look at everyone else’s work.  Many thanks to Anita for her explanation of these stitches, and how they are used.

Ahora puedo mirar las obras de las otras bordadoras.  Muchas gracias a Anita para su explicación de estos puntos, y como se usan en este estilo de bordar.

Maintenent je peux voir les oeuvres des autres brodeuses.  Merci beaucoup a Anita, pour sa explication de ces points et comme se les utiliser en cet style de broderie.

Jetzt kanne ich gehe für die Werken von die anderen Stickereierinnen anschauen.  Viellen danke zu Anita für seine Erklärung von dieser Stichen und wie in dieser Stil Stickerei angewenden sind.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.