Skip to content
Tags

16th-cent. flat cap I: Random Observations

January 5, 2015

Observaciones al Azar – Observations au Hasard –  Aussichtsturmen aufs Geratewohl

Washing your gauge swatches in hot, soapy water is very important.  Guessing how much they’ll shrink is useless. / Es muy importante, lavar los ejemplos en el agua caliente con jabón.  Es inútil, intentar adivinir cuanto van a encogerse. / C’est trés important, qu’on laver les échantillons au l’eau chaud et savonneux.  C’est inutile, conjecture combien ils se rétrécent. / Es ist wichtig, daß die Strickproben gewascht sind in Heißwasser und Seife.  Schätzen wieviele sie einschrumpfen, eines falsch Eschmaß gibt.

Part of my problem with the top of this hat is that I mis-read the tam-o’-shanter pattern.  It actually has not 6 decreases, but 6 double decreases, or 12 single decreases, every second round.  I didn’t figure this out until I’d knit 4 more hats. / Parte de mi problema con la cima de este sombrero, es que me equivoqué en leer al patrón para el tam-o’-shanter.  En realidad el tiene, no 6 diminuciones, sino 6 doble-diminuciones, o diminución de 12 puntos, en cada 2 vueltas.  Eso yo no me expliquía hasta que había tricotado 4 sombreros más. / Une parte de mon problème avec le haut de cet chapeau, est que j’ai mal lu les instructions pour le tam-o’-shanter.  En fait, il n’a pas 6 diminutions, mais 6 double-diminutions (12 points diminués), chaque 2 ronds.  Je ne comprendis pas cela, avant que j’avais tricoté 4 chapeaux plus. / Eines Teil meines Problem mit der Spitze dieses Hut, ist das ich habe falsch gelesen die anweisungen für der Tam-o’-shanter.  Wirklich es habe nicht 6 Abnehmen, sondern 6 Doppelabnehmen (12 Normalabnehmen) in jedes zweite Runde.  Ich hatte es nicht ausgenobelt, bis hatte ich vier mehre Hüt gestrickt.

The alternating knit-and-purl stitches in the first row turned out to be unnecessary; when I joined the edges of the brim, the two layers pulled against each other and flattened out nicely. / Resultó que la “pretina elastizada” al principio no fue necesario; cuando juntaba los bordes, las dos capas se tiraban el uno contra el otro, y se aplanaron bien. / Se termine que les “côtes” du premier rond n’ont pas necessaire; quand j’ai uni aux deux bords, les deux couches s’ont tiré l’un contre l’autre, et s’ont aplanus bien. / Es stellte sich heraus, daß das Rippenmuster in der erste Reihe, was unnötig.  Wann ich die Kanten zusammen strickte, sie gegen einander zieheten, und sich gut abplatteten.

Leave a Comment

Leave a comment