Skip to content

16th Century Knitted Flat Cap I pg 9 – Starting the Crown

December 26, 2014

Para Empezar a la CapaPour Commencer a la CouronneUm die Krone zu Anfangen

Rounds/vueltas/ronds/Runde 37-40: Knit even on 121 sts./ Tricotar sin cambio en 121 ptos./ Tricoter sans change en 121 m./ Stricken glatte rechts in 121 M.

And now return to increases for the crown (Section III) / Y ahora regresamos a las aumentaciones, para la capa (Seccion III) / Et maintenant revener aux augmentations, pour la couronne  /Und jetzt zurückkommen auf die Zuhnemen für die Krone (Teil III).

R/V 41: (K. 5, in 6th st. knit one thru front and back of loop = inc. 1 st.) x 20, k. 1 /  (Tricoter 5, aumentar 1 punto en el 6mo punto por hacer un punto en el frente y otro en el dos del lazo) x 20, tr. 1 = 141 ptos. / (Tricoter 5, faire une augmentation dans le 6me maille par tr. dans le devant et le dos du maille) x 20; tr. 1 = 141 m. / (Str. 5, Zuhnemen eine Masche also:  durch die 6te Masche, erst eine Masche aus dem vorderen, dann eine Masche aus dem hinteren Maschenglied heraus stricken) x 20, str. 1 = 141 Maschen.

R/V 42-45: Knit even on 141 st./  Tricoter sin cambio en 141 ptos. / Tricoter sans change, en ‘jersey.’ / Stricken einfarbig, ohne Zunahme oder Abnahme

R/V 46: (K. 6, k2 in 7th st) x 20  / (Tr. 6, tr. 2 en 7mo pto) x 20 / (Tr. 6, aug. par tr. 2 dans le 7me m.) x 20,  / (Str. 6, zun. in 7te M) x 20 = 160 M.

R/V 47-50: Knit even / Tricotar sin cambio / Tricoter sans change / Stricken einfarbig / on 160 sts.

(I seem to have missed an increase, somewhere. Oh, well, I don’t really need that stitch! / He perdido una de las aumentaciones . . . pues, ¡evidentemente no necesito este punto! / J’ai perdu un augmentation . . . Eh bien, ce n’était pas une maille necessaire! / Ich habe eine Zunahmenmasche verleist . . . nu ja, es ist keine wichtige Masche.)

Should I continue translating each line of the instructions, or will that just add to the length of the post, without being useful/necessary?  I’ll come back and translate each line, if anybody asks me to. / ¿Debo seguir en traducir cada línea de las instrucciones?  Es posible que esto simplemente haga mas largo al artículo, sin estar útil o necesario.  Regreso y traduzco a cada línea, si alguien me lo pida. / Dois-je suivre en traduir chaque ligne des instructions?  C’est possible que cela rallonge aux poste, sans être utile ou necessaire.  Je reviens pour les traduite, si quelqu’un me la demande. / Solle ich jede Zeile der Anweisungen fortfahren zu übersetzen?  Oder vergrößt es die Länge des Post ohne nützlich oder nötig sein?  Ich aurüruckcomme und jede Linie übersetz, wenn irgendeiner es um bitte.

R/V 51: (K. 7, k 2 in 8th st.) x 20

R/V 52-55: Knit even on 180 sts.

R/V 56: (K 8, k2 in 9th st) x 20

R/V 57-60: Knit even on 200 sts.

R/V 61: (K 9, K 2 in 10th st.) x 20 = 220 sts.

R/V 62: Purl even on 220 sts / Tricotar al revés en 220 ptos / Tricoter à l’envers en 220 m. / Stricken links in 220 M.

Section V says, “Now again decreasing in each 5th row . . . .” The 5th row from the purl row, or the 5th row from the first knit row after the purl row? That’s not clear to me.  But since the first crown increase is in the 5th row after the row joining the brim edges (that is, the joining row is not counted as the first of those 5), I’ll treat these 5 rows the same. /

Sección V dice, “Ahora de nuevo disminuindo en cada 5ma vuelta, empezando a cada 10mo pto., entonces cada 9mo pto., etc., hasta que no hay puntos dejados.” Pero, ¿cual vuelta sea la 1ra? ¿La de puntos al revés, o la despues de ella? Eso no es claro a mí.  Pero ya que la primera aumentación de la copa está en la primera vuelta despues de la vuelta que conjunta a los dos bordes de la ala (que quiere decir, que la vuelta de juntar no se cuenta como “Vuelta 1” de estos 5) voy a tratar lo mismo a estas 5 vueltas.  Asi:

Section V dit, “Maintenent encore on faire les rebattus en chaque 5me rond.” Mais quel rond et le 5me? Le rond des mailles à l’envers, ou le premier rond des mailles endroit aprés-lui? Ce n’est pas évident a moi.  Mais, parce que le premier augmentation pour la couronne est dans le 5me rond après du rond que joint les deux bords du bord (?) (c’est-a-dire, qu’on ne compte pas le rond de joindre pour le premier de ces 5 ronds), je traite de même manière a ces 5 ronds./

Teil V sagt, “Jetzt weider Abnahmende in jeder 5te Rand . . . .” Die 5te Rand von die linksgestrickte Rand, oder von die erste Rand später sie?  Es ist zu mir nicht klar.  Aber weil der erste Krone-zunahme ist in der 5te Rand nach der Rand, das der Kremperand zusammenfügt (das ist, der Zusammenfügerand ist nicht wie den erste des 5 gezählt), dieser 5 Rande ich behandele auf die gleiche Weise.

R/V 63-64-65-66:  Knit even on 220 sts. / Tricotar sin aug./dim. en 220 puntos . . .

R/V 67:  (K. 9, k. 2 tog.) x 20 = 200 sts.

R/V 68 – 71:  Knit even on 200 sts.

R/V 72:  (K. 8, k. 2 tog.) x 20 = 180 sts

R/V 73-76:  Knit even

R/V 77:  (K. 7, k. 2 tog.) x 20 = 160 sts

R/V 78-81:  Knit even.

I now have a Jiffy Pop hat. / Ahora tengo un sombrero de palomitas de maíz Jiffy-Pop. / Et maintenant j’ai un chapeau du popcorn Jiffy Pop./ Ich habe jetzt einen Jiffy-Pop-hut.9-JiffyPop hat

And with the brim turned down. / Y con la ala doblada a bajo. / Et avec le bord tourné vers le bas. / Und mit der Krempe ungeschlagt.9-Jiffy-Pop hat 2

R/V 82:  (K. 6, k. 2 tog.) x 20 = 140 sts.

R/V 83-86:  Knit even

R/V 87:  (K. 5, k. 2 tog.) x 20 = 120 sts.

R/V 88-91:  Knit even

R/V 92:   (K. 4, k. 2 tog.) x 20 = 100 sts.

Now, I come to another question.  Marion wrote that she finished her hat according to the conservator’s description of the “Gagiana” hat, decreasing the same stitches in each 5th round until the center of the crown was closed, andthat this gave her a pointed had rather than the flat crown which much of the artwork of this century shows. / Ahora, vengo a otra pregunta.  Marion escribió que cumplió a su sombrero según la descripción del sombrero dado por el conservador, diminuyendo el mismo numero de puntos en cada 5ma vuelta hasta que el centro de la copa fue cerrado, y que esto resultó en un sombrero puntado, en vez de la copa plana, mostrada en tanto del arte de esta época. / Maintenant j’arrive a une autre question.  Marion écrit qu’elle finit son chapeau selon la description du conservateur du chapeau du “Gagiana,” en diminuir a la même quantité desmailles en chaque 5m rond, jusqu’à le centre de la couronne se ferme, et que de méthode l’a donna un chapeau au couronne pointé, au lieu de la couronne platte, qu’on vue en beaucoup des peintures du 16m siècle. / Jetzt komme ich zu noch eine Frage.  Marion schrieb, das sie sein Hut vollendet nach die Beschreibung der Bewahrunger der Gagiana-hut; sie die gleiche Nummer Maschen in jedere 5t Rand abnimmt bis das Zentrum der Krone geschlossen war, und diese Weise ihr gab ein spitziger Hut, statt dem platter Krone, das viele Kunst des Jahrhundert zeigt.

Marion’s solution was, beginning at the round in which she knit a “decrease” in every third stitch, to knit the decreases in every other row. / La solución que usó Marion, fue que, empezando en la vuelta en cual ella tejé una diminución en cada tercer punto, ella tejé este mismo número de diminuciones en cada segunda vuelta. / En commencer au rond en que été tricoté une diminution dans chaque 3me maille, Marion avait tricoté le rond de diminuit en chaque deuxième rond. / Marions Lösung war:  Von dem Rand, welcher hatte eine Abnehmen nach jeder dritte Masche, sie strickte die Abnehmen in jeder zweite Rand.

Being forwarned, I want to start solving the problem earlier.  At the 6-st. repeat decreasing to 5 (Rnd. 87), I can already see that the crown is not at all flat, altho from this perspective it doesn’t look so bad . . . But I want this hat to be flat across the top, or at most a very shallow dome.  I must do something to flatten it out. / Como estoy avisada, quiero empezar un poco mas temprano, para resolver al broblemo.  En la vuelta en que la répétición de 6 punto diminue a 5 (V. 87), todavía puedo ver que la copa no está de ninguna manera plana, aunque de est ángulo no es feo . . . . Pero prefiero que este sombrero sea lo mas plano posible por la cumbre.  Hay que hago algo para aplanarlo. / Je suis avertu; je veux commencer avec la solution au problême un peu tôt.  Au rond en que les mailles dentre les diminutions change de 6 à 5, déjà peux-je voir que la couronne n’est pas plat du tout, bien que de cette perspective, il n’est pas très mauvais . . . Mais je veux que ce chapeau soit plat sûr le haut, ou au moins un dôme peu profond. / Ich habe vorher Warnung; ich will baldiger das Problem beginnen lösen auf.  An die Rand 87, wo sind jeder 6 Maschen abgenimmt zu 5, schon kanne ich sehen, das die Krone ist überhaupt nicht platt, obwohl von diese Perspektive ist sie nicht so schlecht . . . .  Aber ich wolle das diesen Hut ist platt aboenauf, oder höchstens eine sehr flache Kuppel.   Ich musse etwas tun, um es su abplatten.

I have a modern tam-o’-shanter pattern which directs the knitter to make 6 decreases evenly spaced, in every second round (fewer decreases per round, but more than twice as many rounds in which decreases are made).  I don’t know that some other 16th-century hat knitter didn’t use exactly that sequence, but it might make too abrupt a change to the angle of the crown. / Tengo instrucciones modernas para un tam-o’-shanter, que dirige al tejedor que diminuia 6 puntos, igualmentes separados, en cada segunda vuelta.  (Aproximadamente la tercera parte del número de diminuciones por vuelta, sino mas que dos veces las vueltas en que se las hace.)  No sé que ningún tejedor-de-sombreros del siglo XVI, no utilisé exactamente esa serie de puntos, pero pueda causar un cambio demasiado abrupto al ángulo de la copa. / J’ai un patron modern pour tam-o’-shanter (un beret grand et mou) que dirige au tricoteur, à diminuir 6 maille, également espacées, chaque deuxièm rond.  (Un troisième part autant des diminutions dans chaque rond, mais plus que deux fois les ronds en quoi on fait les diminutions.)  Je ne sais pas qu’un autre tricoteur des chapeaux du 16me siècle n’a pas utilisé un succession de mailles exactement égale, mais il peut faire un change trop brusque à l’angle de la couronne. / Ich habe ein moderne Tam-o’-shanter-muster, das beauftragt der Strickerer, 6 abnehmen zu machen, in gleichmässig Abständen an geordnet, in eder zweite Rund (weniger Abnehmen in jeder Rund, aber mehr als zweite mal der Rund, in die sind die Abnehmen gemacht.  Natürlich, ich weiß nicht, ob ein anderer Strickener vom 16t Jahrhundert, das genau Rundfolge benutzte nicht, aber es würde eine zuviel unvermittelt Veränderung machen, zum Winkel der Krone.9-random hat pic

To begin the change to a shallow dome, I’ll reduce the plain rows to 3 between decrease rows.  Thus / Para empezar al cambio a la cima mas plana, reduzco a las vueltas tejedos en jersey entre las vueltas de disminuir, hasta 3, asi: / Pour comencer le change au dôme moins profond, je réduis à 3, les ronds dentre les ronds de diminuir, ainsiUm die Veränderung in eine flasche Kuppel zu beginnen, die einfache Reihen, zwischen die Reihen mit Abnehmen, verringert sind zu 3 Reihen, also:

R/V 91:  (K 4, k. 2 tog.) x 20 = 100 sts

R/V 92-94:  Knit even

R/V 95:  (K. 3, k. 2 tog.) x 20 = 80 sts

R/V 96-98 Knit even

R/V 99:  (K. 2, k. 2 tog.) x 20 = 60 sts

R/V 100-102:  Knit even

R/V 103:  (k. 1, k. 2 tog.) x 20 = 40 sts.

R/V 104-106:  Knit even on 40 sts.

Advertisements
Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: